Модераторы: Лёлик1, обезьяна, Тусяныч, Лю, Nata756
юляша з. писал(а):Девочки, предлагаю тему о Группе крови перенести из Других разделов. Она больше к теме зачатия подходит и совместимости. Здесь, больше, болталки на всякие-разные темы. Как считаете?
irisha2014 писал(а):Девчат, простите, что не в тему, но может кто-нибудь перевести? "Гул сенинг енингда лол!!!!!!!!" А то переводчик что-то неудобоваримое выдает.. А мое любопытство съест меня раньше, чем мы с любимым в следующий раз поговорим...
Link писал(а):Если узбекский, то вот что я нашла:
Гул - цветок
Сенинг - с твоей/тобой
Енингда - рядом
А лол не нашла...)))
Link писал(а):Ир, ))))а он узбек или живёт там?
Link писал(а):А вот в одном узб.-рус. словаре нашла lol - онемение, немота (внезапная) \~ bo'lib turmoq стоять молча, как немой; xayratdan \~ bo'lib qoldi от изумленья онемел (лишился дара речи).
Mafia писал(а):гул -цветок,сенинг-твое,твой,енингда-рядом(с собой) лол нет такого слова,ол есть,ол-возьми,ты не правильно кажется написала,перевод если сложить
: возьми цветок рядом с собой....
Link писал(а):А я это с телефона нашла))) надо теперь как-то оформить в фразу, имеющую смысл)) это что-то на тему того, что цветы по сравнению с тобой нервно курят в сторонке)))) а если ближе к тексту - то они стоят, замерев, и смотрят на тебя с раскрытым ртом)))
Olya89 писал(а):Всем доброе утро!)) Мы доехали, вроде удачно Всем спасибо за поддержку и удачного дня!
васька писал(а):Ириша я не узбечка,но наш азерб-ий похож на узбекский и на туреский.так что немножко понимаю)))если перевести дословно то получается цветок нем перед тобой.но есть предложения которые нужно переводит недословно.у нас тоже так говорят,имеется ввиду, ты затмеваешь своей красатой цветы и они немеют перед тобой.вот так вот))))
Olya89 писал(а):Всем доброе утро!)) Мы доехали, вроде удачно Всем спасибо за поддержку и удачного дня!
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3